Perroquet

MA LANGUE MATERNELLE

n'est pas la langue de ma mère

Un podcast qui célèbre la diversité linguistique et les histoires langagières.

Le podcast

À chaque épisode, une rencontre avec une personne plurilingue. On découvre une langue à travers le lien intime entretenu par son locuteur (contexte d'apprentissage, de transmission, d'usage, lien affectif et éléments de linguistique : lexique, phonétique, emprunts...). Une collection d'épisodes indépendants de 20 à 25 minutes.

Bande annonce

Objectif

Mettre en avant la virtuosité langagière des personnes plurilingues. Valoriser le plurilinguisme, à travers le recueil et la diffusion de récits intimes. On interroge notre rapport à nos langues familiales et au français que nous avons en partage.

En écoute

Un podcast mensuel 100% indépendant, disponible sur toutes les plateformes et sur le site ci-dessous. Chaque 21 du mois, une nouvelle rencontre, une nouvelle langue. Pour ne rater aucun épisode, abonnez-vous ou inscrivez-vous à la newsletter !

Déjà parus

EP01

Nabila, l'arabe algérien, une richesse à partager

De parents kabyles, Nabila est née et a grandi à Alger. En Algérie, les langues berbères côtoient le français et l'arabe. Dans un contexte pluriel, Nabila nous en dit plus sur ses langues maternelles.

Écouter
EP02

Huilton, le portugais entre fierté et regard critique

Huilton a 30 ans. Ses parents sont arrivés du Portugal à la fin des années 80. Entre fierté et regard critique, il nous confie son attachement à la langue portugaise.

Écouter
EP03

Lucie, le tamoul de mes parents

Les parents de Lucie sont nés et ont grandi à Pondichery, un ancien comptoir colonial français rendu à l'Inde en 1962. En France comment les parents de Lucie ont-ils transmis leurs langues à leurs filles ?

Écouter
EP04

Rico, virtuose du créole guyanais

Rico a appris le créole à Créteil dans son enfance, bien qu'il n'ait aucune origine créole. Il nous en dit un peu plus sur son histoire particulière avec la Guyane.

Écouter
EP05

Arnaud, l'arpitan savoyard en héritage

Arnaud a 37 ans. De père hollandais et de mère française, il a grandi aux pays Bas. Il préside aujourd'hui l'institut de langue savoyarde. Quel chemin a-t-il donc emprunté pour avoir un lien si fort avec le savoyard ?

Écouter
EP06

Gertrud vs Getty, que faire de l'alemannisch de son enfance ?

Les rares fois où ma mère parle allemand, ou plutôt le dialecte alemannisch du sud de l'Allemagne, sa voix change, son prénom change, je ne comprends pas ce qu'elle dit. J'ai voulu en savoir un peu plus sur la langue de son enfance.

Écouter
EP07

Jean Claude, le breton de mon pays

Jean-Claude a 84 ans. Il fait partie de la première génération à ne pas avoir parlé breton enfant, dans un contexte de minorisation des langues régionales. Pourtant il reste viscéralement attaché au breton sans le parler couramment.

Écouter
EP08

Ibou, le wolof en sommeil

Ibou a 66 ans ; il a grandi au Sénégal, où le français reste la langue officielle bien qu'il ne soit la langue maternelle de personne. Ibou a été élevé en wolof mais ne l'a pas transmis à ses enfants nés en France.

Écouter
EP09

Flora et Vito, l'esperanto langue maternelle

Flora et Vito ont grandi avec l'esperanto, une « langue-pont » créé au 19e siècle pour une meilleure compréhension entre les peuples. Mais quelle place l'esperanto a-t-il aujourd'hui dans leur vie ?

Écouter
EP10

Rachel, l'hébreu sa langue à elle

Rachel Shalita est née et a grandi en Israël dans les années 50. Rachel nous raconte sa langue à elle, l'hébreu, une langue liturgique réinvestie par tout un peuple pour devenir langue du quotidien.

Écouter
EP11

Yeisel, le garifuna une langue afro-amérindienne

Les Garifunas habitent aujourd'hui en Amérique centrale mais c'est au 17e siècle, sur l'île de St Vincent au Petites-Antilles, que cette communauté a véritablement vu le jour. Yeisel nous en dit plus sur sa langue si particulière.

Écouter
EP12

Cindy, le teochew la langue de l'exil

Éminemment plurilingues, le patrimoine langagier des Teochews reflète leur histoire. Les parents de Cindy sont tous deux nés au Cambodge. De leur identité multiple, qu'ont-ils transmis à leur fille et comment envisage-t-elle à son tour la transmission ?

Écouter

Actualités

Rencontre du 19 mai

Rencontre : La diversité linguistique, une chance pour toutes et tous

Association D.I.R.E (Donne italiane rete estera). Un débat animé par Sandrine Détienne, traductrice.

Mardi 19 mai de 18h30 à 21h à Monte Paschi Banque, 11 Bd de la Madeleine, 75001 Paris.

Gratuit sur inscription : en savoir plus

Clôture résidence Babel 2026

Clôture de ma résidence Babel 2026

Après 6 mois intenses de rencontres et d'ateliers autour du plurilinguisme et du podcast, fêtons ensemble la clôture de ma résidence Babel.

Au programme : table ronde « Toutes les langues à égalité ? », écoute d'extraits de podcasts d'ateliers, conte multilingue des élèves d'UPE2A du collège Evariste Gallois, concert du guitariste malgache Damily et buffet saveurs du monde.

Samedi 20 juin de 15h à 18h à la médiathèque Colette d'Epinay-sur-Seine.

Revue de presse

Article

Alice Magdelaine

Élevée uniquement en français malgré une mère allemande et un grand-père paternel guyanais, je suis particulièrement sensible aux histoires langagières. Toujours singulières, elles portent, en parallèle des parcours de vie, des représentations tacites attachées aux langues...

Titulaire d'un DEA de sociolinguistique (Inalco / Sedyl), j'ai concentré mes travaux sur les contacts entre créoles et français sur le terrain guyanais. J'ai travaillé dans la production de concerts de 2002 à 2016 et animé pendant 15 ans des émissions musicales, qui s'attachaient à mettre en lumière une pluralité d'artistes, ancrés dans la tradition ou hybrides, avec une sensibilité certaine pour les identités créoles, africaines et afro-américaines.

Ils parlent du podcast

« Pi-ja-ma, Swann Périssé et playlist iranienne : six idées de podcasts à écouter ce week-end. »

Télérama

« Un nouvel épisode de ce podcast addictif ! »

Librairie portugaise et brésilienne de Paris

« [On aime, on partage] Alice Magdelaine, alumna de l'Inalco, explore la diversité linguistique et le plurilinguisme avec le podcast "Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère" : une collection de récits intimes autour de notre lien aux langues familiales et au français. »

Inalco – langues O'

« Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère… un podcast qui célèbre la diversité linguistique et les histoires langagières. À découvrir impérativement »

Pascal Blanchard, historien

« Voici une sélection de podcasts passionnants à écouter sans modération : Langue à langue / Lost in translation / La traduction heureuse / Les Incorrigibles (ACLF) / Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère / Un Grain de VO »

La Société française des traducteurs

« Côté plurilinguisme, nous partageons une découverte podcast : "Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère" qui vous invite, chaque mois, à rencontrer une personne plurilingue et découvrir une langue à travers son récit. »

Réseau Alpha (qui référence l'offre d'apprentissage du français en Île-de-France)

« Alice Magdelaine poursuit sa série audio Ma langue maternelle n'est pas la langue de ma mère avec un épisode sur le créole guyanais. »

le wikitionnaire

Contact

Une question, une suggestion, une collaboration ? N'hésitez pas à me contacter !